Localisation

Localisation usually refers to the cultural adaptation and translation of software and websites. Language localisation is not merely translation; it is also adaptation of the source language text to meet the cultural, behavioural and legal requirements of a distinct market.

Notaatio has decades of experience in translations associated with software localisation processes. We have built up a vast expertise in the necessary IT terminology and concepts used in localisation, in addition to considerable knowledge of the prerequisite style requirements. The localisation experts at Notaatio are also skilled professionals in the use of translation tools. These attributes mean that we are able to offer our customers:

  • on-time delivery of sophisticated IT translations
  • translation and localisation of the highest standard of quality and accuracy, and
  • localisation files that are technically sound and useful.

Notaatio proficiency in IT translation means that we work quickly and produce a fast turnaround for our customers. This makes our prices extremely competitive and raises the quality of the finished translation. Concentrating the work among a few expert translators allows us to produce a superior end result. Ideally, every translation job would be carried out by one person alone, but this is rarely feasible in comprehensive software localisation.

In the field of localization, there is frequent mention of the term internationalisation. This refers to the structuring of software to make it easily conducive to localization. One of the most important components of internationalisation is the isolation of the text to be translated from the software code. Here the text is placed in separate resource files that can then be translated with localization tools. Utilizing resource files makes the text more uniform and significantly lowers translation costs, as the same ‘string’ can be referenced in different parts of the program.

Typically, there is only a limited amount of time available for software localisation. To ensure that the process runs smoothly, it is best to agree on several factors ahead of time, for instance:

  • Terminology – What kind of terminology is best for the project: product-specific, business area-specific or standard, e.g., Microsoft terminology?
  • Style – Shall existing style guides be used a reference, or should we take the time to compile a tailor-made guide for style with the customer?
  • Translation Memory – Is there a translation memory already in existence that can be used for the project or it is possible for Notaatio to create one using previously translated material?

After the software localisation has been completed, a test of the translated text is carried out to ensure that the target text appears as it should in the program, that it is contextually appropriate, and that each of the language-specific elements functions in a way they were intended to function.

How to order and make the translation?

Notaatio Oy

Kalevankatu 28 B 26
00100 Helsinki

+358 9 278 5707
info@notaatio.fi

Hours of service

You can reach us Monday to Friday between 10:00 am to 12:00 pm and 14:00 pm to 16:00 pm (other hours by appointment).